«Опавшие листья» (варианты перевода «Осенние листья», «Мертвые листья) написана композитором венгерского происхождения Жозефом Косма в соавторстве с поэтом Жаком Превером в 1945 году.
Интересно, что поначалу произведение предназначалась для балетного па-де-де. Однако, французский кинорежиссер Марсель Карне был настолько очарован прелестью этой мелодии, что написал под нее сценарий фильма под названием «Врата ночи». А поскольку главная роль досталась Ив Монтану, Жак Превер, поэт и сценарист, написал к ней стихи.
С тех пор она живет блестящей жизнью.
Песня звучала в исполнении Жюльетт Греко, Эдит Пиаф, Жаклин Франсуа, Фрэнка Синатры, Ив Монтана, Нэта Коула…
Опавшие листья
Ты, хотя бы на мгновенье, вспомни:
Как мы были счастливы с тобой
В жизни той, наполненной любовью,
Где согрет был солнцем день любой.
А теперь увядших листьев стаи
Гонит ветер по аллеям прочь.
Он обрывки памяти листает,
Но не в силах нам ничем помочь.
Забвения немой вопрос
В ночь ветер северный унёс,
Но слышу из далёких дней
Мотив той песенки твоей.
Она во мне всегда звучала,
Прекрасной грусти не тая.
Она двоим принадлежала:
Мне и тебе ─ Любовь моя.
Но не вырваться нам из круга
Тех обид, что бьются в виске.
И бежим мы вновь друг от друга,
И волной смыт наш след на песке.
Да, теперь уносит листья ветер,
И с забвеньем умирает боль.
Сердце отболело, не заметив,
Как его покинула любовь.
Да, моя родная, всё, что было,
Не смогли с тобой мы сохранить.
Но, я знаю, ты меня любила,
И тебя мне не дано забыть.
А что прошло, увы, прошло!
И неба стылое стекло
Дрожит у ветра на краю,
Где я всё слышу песенку твою.
Она во мне всегда звучала,
Прекрасной грусти не тая.
Она двоим принадлежала:
Мне и тебе ─ Любовь моя.
Но не вырваться нам из круга
Тех обид, что бьются в виске.
И бежим мы вновь друг от друга,
И волной смыт наш след на песке.
Автор перевода — Борис Вайханский
Сегодня мы хотим предложить послушать ее в нежном и проникновненном исполнении Андреа Бочелли и его прекрасной жены Вероники Берти.